site hit counter
Film

Bienvenue chez les Ch’tis : srpski prevod francuske hit komedije

Ekipa filma:

u boji komedija, Francuska, 2008, 106 minuta (12)

reditelj: Dany Boon
scenario: Dany Boon, Alexandre Charlot, Franck Magnier
kompozitor: Philippe Rombi
snimatelj: Pierre Aim
producent: Claude Berri
montažer: Luc Barnier

uloge:
Dany Boon (Antoni Bajleul)
Kad Merad (Filip Abrams)
Zoé Félix (Džuili Abrams)
Anne Marivin (Anabela Dekonink)
Philippe Duquesne (Fabris Kanoli)

Poster filma:

h

Možda ste čuli za ovu francusku komediju a možda i niste.  Radi se o najgledanijoj komediji (pa čak i najgledanijem filmu u istoriji) francuske kinematografije: čak 20 miliona bioskopskih gledalaca samo u Francuskoj! Film nikad nije prikazan kod nas, koliko znam, jer je izuzetno težak za prevođenje (korisiti se dosta dijalekat u dijalozima). Ali ja i moja supruga smo se potrudili da to odradimo i uspeli smo! Više o filmu u nastavku…

Scenario filma je krajnje jednostavan : za razliku od naše zemlje gde važi ona “što južnije, to tužnije” u Francuskoj je suprotno – na jugu je mediteran, lepo vreme, turizam i bogatstvo, smeh i radost a sever je sinonim hladnih, rudarskih predela, negostoljubivih i smrknutih ljudi koji pride imaju svoj dijalekat.

Situacija je sledeća : direktor pošte sa juga Francuske biva kažnjen prekomandom na sever zemlje, u najudaljeniju tačku zemlju. Ostavlja porodicu i odlazi prepun predrasuda o kraju, klimi, ljudima…svemu. Da vam sad ovde ne prepričavam film, ali naš junak je tamo “kao pao s Marsa” i upada u gomilu komičnih situacija vezanih za kulturu, običaje i jezik ljudi sa severa (Chti – Šti), jer prema njegovom mišljenju tu žive samo alkoholičari i nezaposlene seljačine, i ubrzo ruši sve svoje predrasude. Film je izvrstan, verujte mi, obiluje duhovitim situacijama i dobrim raspoloženjem.

Pročitajte i ovo:
Plan bekstva 2 (Escape Plan 2: Hades) - titlovani trejler i najava filma

Ideja filma je univerzalna i mogla bi se primeniti bilo gde , pa i kod nas. Zamislite direktora pošte iz Vojvodine (lalu) da preuzme funkciju u nekoj seoskoj pošti na području Pirota, Svrljiga, Vranja…lol.

Film je već duže vremena izašao (2008) ali nikako da se neko reši da ga prevede, jer je posao komplikovan. Ako se dijalekat severnjaka prevede “normalno” sve to gubi draž.

Zato smo se ja i Lee rešili da krenemo sa prevodom filma s tim da ćemo Šti dijalekat zameniti starim svrljiškim govorom, sa juga Srbije.

Prevod je dobro prošao kod naših sugrađana, nadam se da ćete moći da i vi “povežete” konce.

Link za titl možete naći ovde.

Enjoy

Evo i trejlera sa mojim prevodom, čisto da vidite o čemu se radi:

Radnja filma:

U ovoj komediji glumca, reditelja i scenariste Denija Buna, čovek rođen i odrastao na južnim francuskim obalama biva proteran na sever zemlje.

Filip Abrams (Kad Merad) upravlja poštom u pikaresknom gradiću na jugu Francuske. Filipova žena Julija (Zoe Feliks) je depresivna i on misli da je jedini način da se ona izvuče iz toga da se preseli u neko glamuroznije okruženje Azurne obale. Ipak, Filipovi pokušaji da na prevaru dođe do premeštaja ne uspevaju, te on biva preseljen u Berg, selo na severu Francuske, nedođiju između Belgije i Engleske.

Pročitajte i ovo:
Kako da dresirate svog zmaja 3: skriveni svet (How To Train Your Dragon: The Hidden World) - titlovani trejler i najava filma

Filip je šokiran ovom vešću, a stvari postaju samo još gore kada sazna da će morati da nauči lokalni dijalekt, neobičnu mešavinu francuskog, flamanskog i latinskog jezika. Džuli odlučuje da ne krene sa njim i dok Filip utapa svoju tugu u pivu tokom prve noći u gradu, gotovo da pregazi čoveka dok se pijan vraća kući – ispostaviće se da je taj čovek jedan od njegovih novih kolega na poslu, Antoan Bejel (Deni Bun).

Ali, na svoje čuđenje, Filip će shvatiti da zapravo uživa u životu u Bergu, kao i da će se zaljubiti u Anabelu (An Marivin), lepu poštarku. Upravo dok razmišlja šta će sa svojim osećanjima prema Anabeli, Filip dobija vesti od Džulije da je ona ipak odlučila da mu se pridruži u tom zabačenom mestu na nezanimljivom severu zemlje.

Film “Dobro došli kod Štija” je imao neverovatan uspeh na bioskopskim blagajnama i zaradio je preko 80 miliona dolara za nešto više od mesec dana prikazivanja.

Oznake

2 komentara

  1. Pozdrav,
    Da li postoji prevod na srpski na film “Les bronzés font du ski?”
    Taj film je kultni kao kod nas “mi nismo andjeli”.

    1. Poštovanje Mirjana,

      izvinjavam se na kasnom odgovoru. Na žalost, pomenuti film prema mojim saznanjima nema srpskog titla, ne zbog toga što nije kvalitetan već što datira iz 1979 godine, Živim u Francuskoj i mogu da potvrdim kultni status ove filmske komedije ovde. Nadajmo se da će se prevod ovog filma kad tad pojaviti.

      Hvala vam što posećujete Mega blog. Svako dobro!

Komentariši

Vaša email adresa neće biti objavljivana. Neophodna polja su označena sa *

Close
Close